LA PIXELIÈRE — DEPUIS 2014

Sous-titrage, traduction et accessibilité audiovisuelle

La Pixelière accompagne les productions audiovisuelles, musées, festivals, collectivités, agences et marques dans l’adaptation multilingue et accessible de leurs contenus audiovisuels.

CHEZ LA PIXELIÈRE, ON FAIT...

... du sous-titrage, de la traduction,
de l'accessibilité audiovisuelle et de la post-production.

Avec exigence, créativité et rigueur.

Et on aime ça.

NOTRE ADN

Une culture de l'image et de l'accessibilité.

Née du montage et de l'accessibilité audiovisuelle, notre expertise se construit depuis 2006.
L'atelier La Pixelière est créé en 2014.

1. PRINCIPE
────

Partenaire de votre projet

Nous nous investissons à chaque étape.
Le mot juste, le timing exact, la fidélité au sens.
Nous prenons soin de vos contenus.

2. SUR MESURE
────

Des solutions sur mesure pour chaque projet

Chaque projet a ses normes, son public, ses exigences propres. Sous-titrage SME pour une diffusion télévisuelle, sous-titrage pour les réseaux sociaux : nous adaptons nos méthodes à votre contexte précis.

3. EXPÉRIENCE
────

20 ans dans le métier

La Pixelière depuis 2014.
Le métier depuis 2006.
Une expertise construite projet après projet.

NOS SECTEURS D'ACTIVITÉS

01

CINÉMA ET TÉLÉVISION

Nous accompagnons producteurs, réalisateurs et distributeurs pour leurs documentaires, longs-métrages, courts-métrages, séries et émissions de télévision.

Pour la projection en salle et en festival, la diffusion sur les chaînes de TV et les plateformes VOD.

-> Sous-titrage multilingue, SME et audiodescription conformes aux chartes Arcom.
Livrables professionnels.

Le respect de l'œuvre, du rythme et des intentions artistiques.

02

FESTIVALS DE CINÉMA

Nous accompagnons festivals, programmateurs et distributeurs pour leurs courts-métrages, longs-métrages, documentaires et films indépendants.

Pour la projection en salle et en festival.

->
Sous-titrage multilingue dans des délais courts, SME, incrustation et version files pour DCP.

Rendre les œuvres accessibles au-delà des langues.

03

THÉÂTRES ET SPECTACLE VIVANT

Nous accompagnons théâtres, compagnies, opéras et festivals pour leurs pièces, créations, opéras et captations de spectacles.

Pour les représentations internationales, les tournées et la diffusion de vidéo de captation.

-> Traduction et surtitrage multilingue, adaptation de fichiers de surtitrage en fichiers de sous-titrage pour les vidéos de captation.

Que le spectacle rencontre tous ses publics.

04

MUSÉES ET INSTITUTIONS

Nous accompagnons musées, fondations, monuments et lieux culturels pour leurs films d'exposition, boucles audiovisuelles, médiations et œuvres d'art vidéo, en français comme en versions originales étrangères.

Pour le parcours muséal et la diffusion en ligne.

-> Sous-titrage multilingue, SME, audiodescription, transcription descriptive.

Ouvrir le récit à tous les publics.

05

CORPORATE ET FORMATION

Nous accompagnons entreprises, universités et organismes de formation pour leurs MOOCs, vidéos de formation, webinaires, conférences visioconférences et vidéos institutionnelles.

Pour la diffusion en direct, sur le web, les plateformes e-learning et les intranets.

-> Sous-titrage multilingue, en direct, accessible et conforme RGAA, transcription, traduction de voice-over.

Le message accessible à tous.

06

COMMUNICATION ET MARKETING

Nous accompagnons agences de communication, studio, agences digitales et services marketing pour leurs campagnes, vidéos marketing, films publicitaires et contenus sociaux.

Pour la diffusion sur le web, les réseaux sociaux.

-> Sous-titrage multilingue, motion design multilingue, déclinaisons aux formats 9:16, 4:5 et 1:1.

Multilingue, multiformat, pour chaque public.

07

SECTEUR PUBLIC

Nous accompagnons collectivités, ministères, institutions publiques et acteurs politiques pour leurs conseils municipaux, débats publics, meetings de campagne et vidéos institutionnelles.

Pour la diffusion en direct et la consultation accessible en ligne sur les portails publics.

-> Sous-titrage en direct (respeaking) et en différé, transcription, pour la conformité RGAA.

La parole publique, accessible à tous.

NOS RÉALISATIONS

Affiche de film

JE VEUX TOUT. HILDEGARD KNEF
────
DOCUMENTAIRE
Sous-titrage DE>FR

Affiche de film

L'ODEUR DU LAIT BRÛLÉ
────
FICTION
Sous-titrage QC DE>FR

L'ENFANT DU CIRQUE
────
DOCUMENTAIRE
Sous-titrage DE>FR

YUMI - LE MONDE ENTIER
────
DOCUMENTAIRE
Sous-titrage DE>FR

Affiche de film

LES LETTRES DE MOELLN
────
DOCUMENTAIRE
Sous-titrage DE>FR

Affiche de film

LES NUAGES SONT FAITS DE PLUIE
────
FICTION
Sous-titrage DE>FR

Affiche de film

L'APOCALYPSE A DÉJÀ EU LIEU
────
DOCUMENTAIRE
Sous-titrage RU>FR + RU>EN

Fantasy BNF

FANTASY, RETOUR AUX SOURCES
────
SITE WEB IMMERSIF
Sous-titrage FR et EN

Fantasy BNF

URSULA HANES, UNE EXPÉRIENCE ARTISTIQUE
────
DOCUMENTAIRE
Sous-titrage FR>EN et EN>FR

Logo BNF
Logo TNB
Logo German Films
Logo Festival du Cinéma Allemand
Logo Skopia Films
Logo Les Pep

RESSOURCES

Conseils, normes et bonnes pratiques du sous-titrage et de l'accessibilité audiovisuelle.

ACCESSIBILITÉ

Sous-titrage SME (sourds et malentendants) : Un atout indispensable pour votre contenu audiovisuel

Lire ->

WORKFLOWS

La transcription vidéo timecodée : une aide précieuse au dérushage de projets multilingues

Lire ->

SOUS-TITRAGE

Les avantages du sous-titrage des vidéos : découvrez les atouts majeurs

Lire ->

FORMATS ET TECHNIQUE

Le fichier de sous-titrage : .srt, .vtt, .sbv, quésaco ?

Lire ->