Sous-titrage monolingue professionnel
Respect des normes du sous-titrage pour un confort de lecture optimal
Précision et fiabilité
Réalisé par des transcripteurs et sous-titreurs professionnels
Quels sont les bénéfices et utilisations
du sous-titrage monolingue ?
Pourquoi sous-titrer ses vidéos dans la langue source ?
TEMPLATE DE TRADUCTION
Le sous-titrage monolingue est un préalable des projets de sous-titrage multilingue. Il est utilisée comme template de traduction.
Ainsi chaque linguiste traduira vers sa langue native, à partir du même fichier initial.
RÉFÉRENCEMENT SEO
L’ajout d’un fichier de sous-titre à vos vidéos permet d’améliorer votre visibilité web, car le contenu audio est ainsi lisible par les moteurs de recherche.
C’est l’optimisation VSEO : Video Search Engine Optimization.
Le sous-titrage est un allié de votre référencement naturel SEO.
AUTOPLAY - SON COUPÉ
Beaucoup d’internautes visionnent des vidéos sur leur ordinateur ou smartphone avec le son sur OFF.
Avec le sous-titrage monolingue, votre contenu est accessible dans tous les contextes de visionnage.
ACCESSIBILITÉ
Le sous-titrage intralinguistique des vidéos (et le sous-titrage SME) permet de rendre accessibles vos contenus aux personnes sourdes et malentendantes. Le contenu audio est retranscrit en texte écrit synchronisé.
À qui s’adresse
notre service de sous-titrage monolingue ?
(français>français, anglais>anglais, etc.)
Notre service de sous-titrage monolingue (français>français, anglais>anglais, etc.) s’adresse notamment :
– aux services communication des entreprises et agences de communication qui souhaitent réaliser un sous-titrage pour l’amélioration SEO ou pour la lecture des vidéos sur les réseaux sociaux
– aux sociétés de production audiovisuelle et réalisateurs qui souhaitent réaliser un template de sous-titrage pour créer ensuite les versions multilingues.
– à tous les projets qui souhaitent être accessibles. Le sous-titrage monolingue rend les vidéos accessibles à tous les publics.
Qu’il s’agisse de vidéos diffusées dans les musées, de MOOCs, de vidéos de communication d’entreprises, le sous-titrage français>français répond au besoin d’accessibilité.
- PSociétés de production audiovisuelle
- PRéalisateurs et journalistes
- PFestivals
- PAgences de communication
- PServices communication des entreprises
- PMOOCs
- PMagazines en ligne
- PMusées et théâtres
Comment ça marche ?
Avec notre solution complète de sous-titrage, c’est simple !
1. Réception de votre vidéo
2. Nous sous-titrons votre vidéo
3. Nous vous livrons le fichier de sous-titres et/ou la vidéo incrustée
Nos formats de sous-titres
ouverts et fermés
SRT
VTT
XML
TXT
SBV
STL
MP4 (H.264)
MOV (ProRes 422)
MOV (ProRes 4444)
Nos services
La Pixelière, agence spécialisée en sous-titrage et traduction, vous accompagne dans vos projets de sous-titrage depuis la transcription jusqu’à l’incrustation.
Parlons de votre projet !
La Pixelière, agence de transcription, sous-titrage et traduction audiovisuelle, est à votre écoute pour échanger sur votre projet.
Vous pouvez nous écrire, nous appeler ou faire une demande de devis en ligne.