Le sous-titrage multilingue
professionnel
Le sous-titrage multilingue consiste à traduire un document audiovisuel.
Le sous-titrage est fidèle au sens initial de la langue source, tout en étant adapté pour conserver des temps de lecture suffisants pour le spectateur.
C’est un processus qui demande des compétences à la fois techniques et rédactionnelles.
Respect des normes du sous-titrage pour un confort de lecture optimal
Précision et fiabilité
Réalisé par des transcripteurs et sous-titreurs professionnels
Nos services
La Pixelière, agence spécialisée en sous-titrage et traduction, vous accompagne dans vos projets de sous-titrage depuis la transcription jusqu’à l’incrustation.
Parlons de votre projet !
La Pixelière, agence de transcription, sous-titrage et traduction audiovisuelle, est à votre écoute pour échanger sur votre projet.
Vous pouvez nous écrire, nous appeler ou faire une demande de devis en ligne.