Discussion – 

0

Sous-titrage SME (sourds et malentendants) : Un atout indispensable pour votre contenu audiovisuel

Sous-titrage SME (sourds et malentendants) : Un atout indispensable pour votre contenu audiovisuel

À l’heure où la consommation de contenus audiovisuels atteint des sommets, l’accessibilité devient un enjeu central. Le sous-titrage SME ne concerne plus seulement une obligation légale, c’est aussi une opportunité de rendre vos productions accessibles à un public plus large tout en affirmant vos valeurs inclusives.

Dans cet article, nous allons explorer pourquoi le sous-titrage est devenu indispensable pour les producteurs de contenu audiovisuel, comment il peut améliorer l’impact de vos productions, et pourquoi faire appel à un professionnel est essentiel pour garantir la qualité de ce travail délicat.

En rendant vos contenus accessibles à tous, vous montrez une image positive, éthique et inclusive.

Pourquoi le sous-titrage pour sourds et malentendants est crucial ?

Le sous-titrage pour sourds et malentendants (SME ou ST SM) ne se limite pas à une simple transcription des dialogues. Il s’agit de rendre votre contenu audiovisuel compréhensible pour une audience qui ne peut pas percevoir les éléments sonores. Il inclut non seulement les dialogues, mais aussi les descriptions des sons importants comme les bruits de fond ou la musique.

En France, près de 7 millions de personnes sont touchées par une déficience auditive, selon la Fédération Nationale des Sourds de France, soit 1 français sur 10. À l’échelle mondiale, l’Organisation mondiale de la santé estime que plus de 5 % de la population, soit environ 430 millions de personnes, souffrent de perte auditive invalidante. Ignorer cette audience, c’est limiter la portée de vos films et vidéos.

Au-delà des contraintes réglementaires (loi du 11 février 2005), offrir du contenu accessible est un signe d’inclusivité et de respect envers toutes les communautés. Cela vous permet également de vous démarquer dans un paysage audiovisuel saturé.

Les spécificités techniques du sous-titrage pour sourds et malentendants

Le sous-titrage pour sourds et malentendants se distingue du sous-titrage classique par des exigences supplémentaires visant à garantir une accessibilité totale. Voici quelques particularités :

1. Transcription des éléments sonores : En plus des dialogues, le sous-titrage SME inclut des descriptions des sons importants. Par exemple : musique douce ou portière qui claque sont des éléments qui permettent aux spectateurs sourds ou malentendants de saisir pleinement l’atmosphère d’une scène.

2. Codes couleurs : Le sous-titrage SME utilise des codes de couleur pour différencier les types d’informations sonores. Le blanc : personnage parle à l’écran. Le magenta : les paroles d’une chanson. Etc.

3. Placement : Le sous-titre est placé au plus près de la source sonore. Et pour identifier le personne qui parle, le sous-titre est positionné en dessous du locuteur.

4. Lisibilité optimisée : Pour garantir une bonne lisibilité, le texte doit parfois être adapté. En effet, un ratio : nombre de caractères maximum/seconde doit être respecté pour que la lecture soit confortable.

En tant que professionnel, chaque détail technique est respecté pour offrir une expérience fluide et engageante, tout en respectant la charte de 2011 de l’Arcom, ex-CSA relative au sous-titrage et les contraintes du sous-titrage SME.

sous-titrage code couleur sme

Cyan : les réflexions intérieures, les voix off.
Placement centré.

sous-titrage code couleur sme

Blanc : le personnage parle à l’écran.
Placement au plus près de la personne qui parle.

Pourquoi choisir un professionnel pour le sous-titrage ?

Dans un monde où les solutions automatisées sont de plus en plus accessibles, il peut être tentant de s’appuyer sur des outils d’intelligence artificielle pour générer des sous-titres. Cependant, ces solutions présentent de nombreuses limites et surtout pour le sous-titrage SME.

1. Précision imparfaite : Les sous-titrages automatiques sont souvent truffés d’erreurs, notamment sur les noms propres, les accents régionaux, ou les termes techniques. Une erreur de sous-titrage peut facilement altérer le sens d’une scène, voire provoquer une confusion chez le spectateur.

2. Absence de contexte sonore : Les logiciels automatiques ne sont pas capables de comprendre les subtilités des ambiances sonores. Ils ne pourront pas, par exemple, ajouter des indications telles que bruit de fond animé ou musique dramatique, indispensables pour une bonne compréhension du contenu.

3. Adaptation : Le sous-titrage SME n’est pas une transcription textuelle de l’audio. Pour respecter les ratios de lisibilité, et surtout sur les personnes ont un débit de parole élevé, il sera nécessaire d’adapter le texte, de reformuler, de synthétiser. Ce travail d’adaptation nécessite la prestation d’un professionnel qui saura suivre les contraintes strictes du sous-titrage SME tout en respectant l’essence de l’œuvre qui lui est confiée.

4. Non respect des couleurs et placements : De même les outils automatiques ne gèrent pas les règles de codes couleurs et placement qui sont spécifiques au sous-titrage SME.

Conclusion

Le sous-titrage pour sourds et malentendants n’est plus un luxe, c’est une nécessité pour toute production audiovisuelle moderne. Il ne s’agit pas seulement de répondre à une obligation légale, mais bien d’offrir une expérience de visionnage complète et inclusive à une audience large.

En travaillant avec un professionnel du sous-titrage, vous vous assurez que votre contenu est non seulement accessible, mais aussi optimisé pour offrir la meilleure qualité possible. Vous renforcez votre engagement auprès de votre public, et contribuez à une société plus inclusive.

N’hésitez pas à nous contacter pour discuter de vos projets de sous-titrage. Ensemble, nous pouvons rendre vos productions accessibles à tous.

Vous avez un project ?

 

La Pixelière, agence de transcription, sous-titrage et traduction audiovisuelle, est à votre écoute pour échanger sur votre projet.
Vous pouvez nous écrire, nous appeler ou faire une demande de devis en ligne.

Tags:
La Pixelière

La Pixelière admin

La Pixelière, agence de sous-titrage et traduction audiovisuelle, vous propose un service complet de sous-titrage : transcription, traduction audiovisuelle, sous-titrage multilingue et monolingue, sous-titrage SME, incrustation.

RESTEZ INFORMÉ

Vous aimerez aussi